Uttrykker du deg
klart og tydelig, får du folk til å forstå.
Og i en tid da verden
blir stadig mindre og internasjonaliseringen øker, er det viktigere
enn noen gang å gjøre seg forstått. Først da oppnår du tillit og
aksept for det du sier og skriver. |
Språk er mer enn ord.
For å kunne oversette,
må du kunne mer enn språk. De politiske, økonomiske og juridiske
systemene er forskjellige fra land til land. Først når man har
inngående kjennskap til landenes kultur, samfunnsliv og humor, kan
budskapet formidles på en adekvat måte. Først da kommer ideene og
tankene bak budskapet frem. |
Kan du lese mellom linjene, forstår
du mer.
Ordbilder varierer
sterkt fra språk til språk. Mange norske ord og uttrykk kan ikke
oversettes direkte til tysk og omvendt. De vil ganske enkelt ikke
bli forstått. På samme måte skal du i en oversettelse kunne lese det
som står mellom linjene i den opprinnelige teksten. Først da får du
den dypere forståelsen og meningen med det som sies og
skrives. |
Når du velger oversetter, velger du
partner.
Et samarbeid med en
oversetter er en gjensidig prosess som krever tillit og nær kontakt.
Jo større innsikt oversetteren får i ditt firma eller din
organisasjon, jo sikrere er du på at oversettelsen får den
kvaliteten som skal til for å formidle ditt budskap riktig. Tar du
oversettelsesarbeidet på alvor, får du en samarbeidspartner i stedet
for en anonym tekstleverandør. |