VÅR FILOSOFI

"De som skriver tydelig, har lesere,

de som skriver uklart, har kommentatorer."

Albert Camus

Uttrykker du deg klart og tydelig, får du folk til å forstå.

Og i en tid da verden blir stadig mindre og internasjonaliseringen øker, er det viktigere enn noen gang å gjøre seg forstått. Først da oppnår du tillit og aksept for det du sier og skriver.

Språk er mer enn ord.

For å kunne oversette, må du kunne mer enn språk. De politiske, økonomiske og juridiske systemene er forskjellige fra land til land. Først når man har inngående kjennskap til landenes kultur, samfunnsliv og humor, kan budskapet formidles på en adekvat måte. Først da kommer ideene og tankene bak budskapet frem.

Kan du lese mellom linjene, forstår du mer.

Ordbilder varierer sterkt fra språk til språk. Mange norske ord og uttrykk kan ikke oversettes direkte til tysk og omvendt. De vil ganske enkelt ikke bli forstått. På samme måte skal du i en oversettelse kunne lese det som står mellom linjene i den opprinnelige teksten. Først da får du den dypere forståelsen og meningen med det som sies og skrives.

Når du velger oversetter, velger du partner.

Et samarbeid med en oversetter er en gjensidig prosess som krever tillit og nær kontakt. Jo større innsikt oversetteren får i ditt firma eller din organisasjon, jo sikrere er du på at oversettelsen får den kvaliteten som skal til for å formidle ditt budskap riktig. Tar du oversettelsesarbeidet på alvor, får du en samarbeidspartner i stedet for en anonym tekstleverandør.